Metodologias para o ensino de tradução Libras-Português por competências

Methodologies for teaching Libras-Portuguese translation by skills

Autores

  • Klean Alex Fonseca de Carvalho Instituto Federal do Maranhão
  • Maria Patrícia Lourenço Barros
  • Phelyppe Antony de Paula Moreira

DOI:

https://doi.org/10.31416/rsdv.v11i2.611

Palavras-chave:

Competências, Formação , Libras, Metodologias, Tradução

Resumo

Após as leis que buscam garantir e efetivar a inclusão de surdos nos diversos espaços da sociedade e contextos, eclodiu uma grande necessidade de profissionais para atuar como tradutor/intérprete de Libras. Pensando nestas questões, o presente trabalho buscou estudar as principais teorias e práticas de tradução, a fim de desenvolver metodologias para o ensino voltado à formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português. A pesquisa em locus aconteceu em um centro bilíngue de formação de tradutores e intérpretes, O Instituto de Educação Bilíngue William Stokoe, buscando também contribuir para a prática da docência no ensino de Tradução e Interpretação de línguas de sinais. Além disso, o trabalho foi conduzido por meio de sequências didáticas que inicialmente definiram como as teorias estudadas devem se converter em competências para o tradutor/intérprete, incluindo produções iniciais, módulos de estudo temáticos e produção final. Por fim, foram realizadas discussões sobre os resultados obtidos por esses aprendizes com base na metodologia aplicada à prática, comparando a produção tradutória inicial, oriunda de um problema, com a produção tradutória final. O presente trabalho vem contribuir com os estudos e pesquisas na área de tradução, e também dar subsídios para novas pesquisas a partir dos resultados encontrados.

Referências

ARROJO, Rosemary. O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória. In: ARROJO, Rosemary. O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 2003.

BASSNETT, S. Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste, 2003.

BEER, Hanna. Expressões Referenciais em Li?nguas de Sinais: investigando narrativas em Libras como segunda li?ngua1. in RODRIGUES, Carlos Henrique e QUADROS, Ronice Muller de. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. 1. ed. – Florianópolis, SC: Editora Insular, 2020.

BRIKS, Fábio Júlio Pereira; CHAVES, Jussie Sedrez. Avaliação da Aprendizagem de Língua Estrangeira no Contexto de Formação de Tradutores. In: RODRIGUES, Carlos Henrique; GALÁN-MÃNAS, Anabel (Org.). Tradução, Competência e Didática: questões atuais. Florianópolis, SC: Editora Insular, 2021.

BURKE, Peter e HSIA, R. Po-chia (orgs.). A Tradução Cultural nos primórdios da Europa Moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M.; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: SCHNEUWLY, B; DOLZ, J. Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2004, p. 95-128.

GESSER, Audrei. “Um olho no professor Surdo e outro na caneta”: ouvintes aprendendo a Língua Brasileira de Sinais. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada – Instituto de Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Campinas. Campinas: UNICAMP, 2006.

GESSER, Audrei. Metodologia de ensino em LIBRAS como L2. Florianópolis: Ed.UFSC, 2010.

GESSER, Audrei. O Ouvinte e a Surdez – Sobre Ensinar e Aprender a Libras. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.

MACHADO, Flávia. Particularidades lexicais, semânticas e pragmáticas de conceitos abstratos na tradução e interpretação de Língua portuguesa-Libras-Língua Portuguesa: Estudo comparativo entre sujeitos do Rio Grande do Sul e Santa Catarina. 9º Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, Palhoça. Anais do X Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul. Palhoça: UNISUL. v. 21. p. 1-14. 2010.

QUADROS, Ronice Muller de. KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, Ronice. M.; SOUZA, Saulo. X.; SEGALA, Rimar. R. Tradução intermodal, interlingual e intersemiótica na direção Português – Língua Brasileira de Sinais (Libras): desafio normativo, descritivo e performático Surdo ao ensino e aprendizagem de Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS). In: STUMPF, Marianne Rossi; QUADROS, Ronice Müller de (orgs.). Estudos da língua brasileira de sinais IV. Florianópolis: Editora Insular: Florianópolis: PGL/UFSC, 2018. pp. 149- 163 (SELS Série estudos de língua de sinais; v.4).

SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido In: ALBRES, Neiva de Aquino e SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. LIBRAS EM ESTUDO: tradução interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012, p. 75-108.

SANTOS, Emmanuelle Félix dos; SANTOS, Camila Fernandes dos; SANTOS, Robevaldo Correia dos. Sintaxe da libras e a (re)afirmação linguística: O óbvio precisa ser dito ABRALIN/SE, Itabaiana/SE, Ano VIII, v.17, jan./jun. 2013. Edição Especial.

SOUZA, Guilherme Lourenço de. Concordância, Caso e ergatividade em Língua de Sinais Brasileira: uma proposta minimalista. 2014. 161 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Teórica e Descritiva) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2014.

Downloads

Publicado

2023-08-31

Como Citar

CARVALHO, K. A. F. de; LOURENÇO BARROS, M. P.; DE PAULA MOREIRA , P. A. Metodologias para o ensino de tradução Libras-Português por competências: Methodologies for teaching Libras-Portuguese translation by skills. Revista Semiárido De Visu, [S. l.], v. 11, n. 2, p. 417–435, 2023. DOI: 10.31416/rsdv.v11i2.611. Disponível em: https://semiaridodevisu.ifsertao-pe.edu.br/index.php/rsdv/article/view/611. Acesso em: 14 maio. 2024.

Edição

Seção

Lingüística, Letras e Artes - Artigos